суббота, 10 марта 2012 г.

Hundertwasser и другие заблуждения


По воле судьбы (по своей воле я вряд ли задержалась в этом маленьком, когда-то процветавшем городке) я некоторое время проживала в городе, которой известен своим сказочно-красивым вокзалом. И не размеры вокзала восхищают, а его "внутренняя" архитектура. Снаружи тоже можно заметить необычные для вокзалов колонны, как-будто набранные из разноцветных камушков. Раньше здание вокзала ничем не выделялось из всех других, пока там не появился человек с незаурядными способностями и не превратил его, этот вокзал, в произведение искусства. Имя этого человека Фридрих Стовассер (свободный перевод), больше известен как Friedensreich Hundertwasser. 

Вокзал в Юльцене, именно так называется этот городок, назван его именем. Но в том то и заключается секрет, что в немецком языке трудно, а иногда даже очень трудно, сразу отличить фамилию человека от существительного (Марк Твен замечательно описал эту особенность языка, ярко и с английским юмором, в своём рассказе «О трудностях немецкого языка»). Я долго ломала себе голову всё гадая, почему же вокзал называется "сто вод", пока не нашла книжку и не поняла, что это имя автора художественного оформления.

Из этой же книги я узнала, что художник живет в Вене и его вилла, построенная также по его проекту, является одной из достопримечательностей столицы Австрии. Жаль, что я раньше этого не знала, года два назад мы провели Рождество в Вене, а то обязательно бы съездила посмотреть.


В Юльцене часто проводятся конкурсы молодых художников, особенно по мотивам произведений Hundertwasser(а), в школах изучают его творчество и украшают город стильными художественными произведениями. Красиво расписанные скальные монолиты, штук двадцать, не меньше, придают центральной улице городка экзотический вид. Все смотрится красиво и необычно. 



3 комментария:

  1. Ну тогда ты и должна переводить не Фридрих Стовассер, а Фридрих стовод или стоводов или стоводыв и тд. Желаю всего хорошего!

    ОтветитьУдалить
  2. Так это и не я переводила, под таким именем он известен в России, как я поняла, поэтому и приписала, что это свободный, русифицированный, перевод.

    ОтветитьУдалить
  3. Моя знакомая по эл.почте прислала следующее замечание-

    ich denke dir geht es gut, wenn ich deine Erzählungen lese, und bei einem wollte ich dir nur sagen, das Stowasser ist seine echte Name ( habe im Wien erfahren, bei eine " Ekskursii" im Hundertwasserhaus, und Hundertwasser hat er selbst ausgedacht, als Künstlername.
    Vielleicht hilft dir die Information.
    Deine Geschichten sind sehr interessant, und Bilder noch besser! Weiter so!

    Где она говорит, что фамилия архитектора и в самом деле Стовассер (Stowasser), а Hundertwasser он придумал сам как псевдоним.

    Общими усилиями дошли до истины!

    ОтветитьУдалить